9181.cn
登陸 | 注冊 | 會員付費| 名片翻譯| 身份證翻譯 | 駕駛證翻譯 |翻譯機API | 資訊 | 幫助 | 人名錄 | 機構譯典 | 街路名錄
首頁 規則討論 詞匯資源 機構實名 地名目錄 人名目錄 綜合資訊

規則討論推薦文章:

1."馬路“的譯法    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2019/3/1 21:14:00   文章簡介:古代能跑馬的路,就叫馬路,其實就是相比鄉間小路更大的路而已;現在不用馬載人了,改用汽車,那么馬路就成了汽車跑的路,正式的術語叫“公路”,但“馬路”這一傳統叫法在很多地名中卻沿用了下來。比如下面這個“八馬路”: 從上圖我們看到“八馬路"的翻譯寫為“BAMA Rd”,這里用了拼音和英文組合的方式。此外,在附近的指示牌上就出現了其他不同的翻譯形式,如“8MA LU”“8MA Rd..
1.職銜術語列舉    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2016/6/16 9:24:00   文章簡介:  職員/接待員 Clerk/Receptionist   文書打字兼秘書 Clerk Typist &  Secretary  計算機資料輸入員 Computer Data Input Operator ..
1.“大學”的譯法    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/11/5 15:17:00   文章簡介:(1)“大學”的譯法。 “綜合性大學”一般譯作University,一個University里常包括有多個college、 institute和school,如美國馬里蘭大學University of Maryland 就有13個colleges 和schools,包括: 1、 College of Agriculture and Natural Resources農業和自然資源學院; 2、..
1.機關名稱英譯分析——關于"隊“的英譯    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/10/25 13:49:00   文章簡介:“隊”是一個比較活躍的編制單位,常用于軍隊或警察。如我國海軍有艦艇支隊、艦艇大隊、艦艇中隊,空軍有飛行大隊、飛行中隊,交通警察,在省一級設有“總隊”,地一級設有“支隊”,縣一級設有“大隊”,“大隊”下轄“中隊”。這種編制體系又被其它執法單位套用,如海洋監察,省一級有“總隊”,地一級有“支隊”,縣一級有“大隊”。 目前國內對各種“隊”的譯法較亂,據筆者調查,大致有以下幾種: “總隊”àCor..
1.機關名稱英譯分析——關于“管理局”和“管理委員會”的英譯    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/9/18 14:16:00   文章簡介:在我國的機構序列中經常出現含“管理”兩字的名稱,如“管理處”、“管理局”、“管理科”、“管理委員會”、“管理辦公室”等,其中的“管理”兩字,很多人按“行政管理”的含義將其意譯為administration或administrative, 這樣就出現了諸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Offic..
1.機關名稱英譯分析——關于“室”、“站”、“所”的英譯    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/9/18 14:14:00   文章簡介:這三種機構名經常用于最基層的單位。 其中,“室”可譯為Section或Unit,如“機要室”àConfidential Section;“站”一般譯為Station,這種譯法在中國出人意料地一致,大概受到“車站”(Bus Station)的影響之故吧;但是“所”就有些復雜了,如果是“研究所”一般譯作Institute,如果是“派出所”可以借用“警察局”(Police Station)譯作Poli..
1.機關名稱英譯分析——關于“科”和“股”的英譯    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/9/17 9:36:00   文章簡介:“科”國內統一譯作Section。 “股”屬中國行政體系中最末級,比“科”還低一級;我國目前在“股”的翻譯上并無成熟慣例,經常套用section。由于在我國的基層部門,往往將科級機構設置為“局”,而將局下“股”級部門設置為并列的“科”或“股”,這種情況下,將“科”和“股”同時譯為section似乎天經地義。 但是當一個機構內同時出現上下級的“科”和“股”時,那就得為“股”另立一個名稱。 這種..
1.機關名稱英譯分析——關于“司、廳、處”的英譯    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/9/17 9:35:00   文章簡介:鑒于中國行政級別非常嚴格,故在翻譯時最好能體現出這種差別,國務院部委下屬的“司”及省級政府下的“廳”屬同一級別,一般都譯成Department。 干部司àPersonnel Department 禮賓司àProtocol Department 交通廳àDepartment of Communications 衛生廳àDepartment of Public Health 但..
1.機關名稱英譯分析——關于“委”的英譯    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/9/16 15:48:00   文章簡介:關于“委”的譯法 一般黨委系統多用Committee, 如:黨委àParty committee(但黨委下屬的紀委和軍委用的是Commission); 政府系統多用Commission, 如: 教育委員會àEducation Commission 計劃生育委員會àFamily Planning Commission 體育運動委員會àPhysical Culture and Sports ..
1.機關名稱英譯分析——關于“局”的英譯    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/9/16 15:46:00   文章簡介:“局”是我國一級政府部門中用得最普遍的機構通名,一般譯作Bureau,如:紡織工業局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可譯作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能對等的原則還可仿效美國的做法,譯作Office,但目前在我國還未見有此譯法..
首頁 上一頁 1 2 下一頁 尾頁1頁 共 2 頁

規則討論欄目導航

規則討論最新資訊

站內搜索

丫丫湖南麻将下载 湖南福彩中奖后到哪领奖 北京PK10历史开奖记录 以太坊矿池设置 海王捕鱼为何这么坑 天星山西麻将 中国体育 全国所有快开彩票停售 足彩进球彩场次安排 世界杯彩票比分玩法 股票行情 手机捕鱼平台 新加坡二分彩开奖查询 湖南幸运赛车追号计划 快乐12胆拖中奖规则 三昇体育备用网址 打赖子麻将技巧