9181.cn
登陸 | 注冊 | 會員付費| 名片翻譯| 身份證翻譯 | 駕駛證翻譯 |翻譯機API | 資訊 | 幫助 | 人名錄 | 機構譯典 | 街路名錄
首頁 規則討論 詞匯資源 機構實名 地名目錄 人名目錄 綜合資訊

單位及部門名稱英譯概述
2013/9/10 9:22:00    【 】   瀏覽:6086
   

單位部門名稱在英語中屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專詞專用,所以一個單位只能使用一種譯名(詞語排列及組合、縮寫形式都應該統一不變),如“中國銀行”,英譯:the Bank of China 縮寫:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面譯成: the Chinese Bank the China Bank,都是不妥當的。

按此原則,在翻譯單位名稱時,應首先查閱有關資料,確定是否有普遍接受的定譯,尤其是政府機構的譯名,更應采用中央有關部門對外正式名稱,絕不能按字面即興翻譯,以致出現一個機構數個譯名的混亂狀況。

按照英語語法,專有名詞的詞首字母應大寫,但是像of、 the、and等虛詞一般小寫,如“黃巖區人民政府”,英譯:the People’s Government of Huangyan District。

單位名稱中包含地名或人名的,應用漢語拼音,如上例中的“黃巖”,應音譯為Huangyan,而不能采用意譯。單位名稱中包含的企業字號,使用漢語拼音是最為簡便也最為保險的方法,但絕不是最佳方法,詳見本章4.4節。

目前,我國的單位按其性質可分為國家機關、事業單位及企業單位三類。
Tags:單位及部門名稱英譯概述
】【打印繁體】【關閉】 【返回頂部
上一篇地址翻譯概述 下一篇機關名稱英譯分析——關于“部”的英譯
會員名   注冊會員
密    碼
內    容
驗證碼
                     

暫沒評論!

規則討論欄目導航

規則討論最新資訊

站內搜索

丫丫湖南麻将下载 股指期货交易方法 娱乐平台一用户登录 幸运快三正规吗 四场进球彩 浙江11选5在线计划 比特币购买平台排行 大乐透后区五区分布图 安徽11选5任五胆码推荐 体育彩票青海11选5开奖结果 莱特币矿池吧 qq游戏武汉麻将规则 天天选4复式 彩票排列5开奖 内蒙古11选5号码推荐 股票app排行 中山博爱棋牌