“隊”是一個比較活躍的編制單位,常用于軍隊或警察。如我國海軍有艦艇支隊、艦艇大隊、艦艇中隊,空軍有飛行大隊、飛行中隊,交通警察,在省一級設有“總隊”,地一級設有“支隊”,縣一級設有“大隊”,“大隊”下轄“中隊”。這種編制體系又被其它執法單位套用,如海洋監察,省一級有“總隊”,地一級有“支隊”,縣一級有“大隊”。
目前國內對各種“隊”的譯法較亂,據筆者調查,大致有以下幾種:
“總隊”àCorps、General Brigade、headquarters ;“支隊”à Division、Detachment、Contingement;“大隊”à Group、Brigade;“中隊”à Squadron。
上述譯法中,“中隊”àSquadron 基本上無爭議;“大隊”的候選詞有Group 和Brigade二個,因為在英語中這兩個詞都可作為Squadron的上級單位。
例1:the 52nd Fighter
Squadron, 404th Fighter Group,9th .Air Force?。绹哲姷?span lang="EN-US" style="font-size:14px;">9航空隊404戰機大隊52中隊)。
例2:the 51st Machine Gun Squadron, 51st Cavalry Brigade(駐紐約的美國國民警衛隊第51騎兵大隊第51機關槍中隊)
要決定Group和Brigade的去留是困難的,因為這兩種用法都比較普遍。不過,Brigade 同時還有“旅”和“隊”的意思,如:消防隊à Fire Brigade, Group同時還作“集團”和“小組 ”解,筆者以為,既然“隊”是作為一種區別于部隊正規編制的新型編制單位使用,那么為了以示區別,似乎避開那些與軍隊傳統編制有沖突的用詞應是明智之舉,故筆者推薦使用Group(但“消防大隊”習慣上仍譯作Fire Brigade)
將“總隊”譯成General Brigade顯然是望文生義的誤譯,因為General Brigade在英語中最常見的含義是“準將”,跟我國的“總隊”相距甚遠;而Corps既是軍隊中的高級編制單位(“軍”、“軍團”),又帶有某種“總”的含義, 顯然是“總隊”的最佳譯法。
如果將總隊譯為Corps (相當于“軍”),則將居于其下的“支隊”譯作Division(“師”)無疑是最佳譯法。而Detachment和Contingent的意義都是“小分隊”、“分遣隊”,往往是一個很小的單位,不宜作為本文中“支隊”的英譯。
將Divisoin 作為“支隊”英譯在我國海軍編制中可以得到完美體現,如我國東海艦隊驅逐艦支隊是相當于師一級的單位,其英譯就是Destroyer Division。
將“支隊”譯作Division(“師”)同時也有力地支持了將“大隊”譯作Group而非Brigade (“旅”)的觀點,因為“旅”作為副師級單位一般直屬于“軍”而不隸屬于“師”。
至此,我們可按上述選擇將我國的一些“隊”的英譯羅列如下:
中國人民解放軍海軍(PLAN):
艦隊
|
Fleet
|
艦艇支隊(師)
|
Division
|
艦艇大隊(團)
|
Group
|
艦艇中隊(營)
|
Squadron
|
中國人民解放軍空軍(PLAA):
飛行大隊(營)
|
Group
|
飛行中隊(連)
|
Squadron
|
中國人民武裝警察部隊(PAP)
武警總部
|
PAP H.Q.
|
武警總隊(副軍或師級)
|
PAP Corps
|
武警支隊(團級)
|
PAP Division
|
武警大隊(營級)
|
PAP Group
|
武警中隊(連級)
|
PAP Squadron
|
交通警察(TP)
交警總隊(省級)
|
TP Corps
|
交警支隊(地級)
|
TP Division
|
交警大隊(縣級)
|
TP Group
|
交警中隊
|
TP Squadron
|
中國海監Marine Surveillance
海監總隊(省級)
|
MS Corps
|
海監支隊(地級)
|
MS Division
|
海監大隊(縣級)
|
MS Group
|
海監中隊
|
MS Squadron
|
補充說明1:日本軍隊喜用“隊”作為編制單位,由小到大分別為: 分隊squad (相當于我國的“班”)-小隊platoon(相當于“排”)- 中隊 company (相當于“連”)- 大隊 battalion (相當于“營”) - 聯隊regiment (相當于“團”)
由于日本和中國都在使用漢字,因此上述用法在我國也可看到其影子,如我國的交警大隊實際上就是營一級單位(設有教導員,和部隊相似)。
補充說明2: 普通的“隊”、“大隊”可用Team表達,這種用法在中國相當普遍,比如:
籃球隊à Basketball Team
足球隊à Football Team
探險隊à Expedition
Team
地質勘察隊àGeological
Prospecting Team
生產隊à Agricultural Production Team
在英語中,此類用法也很普遍,如:
Underwater Demolition Team (美國海軍陸戰隊水中爆破大隊)
Naval Combat Demolition Team(海軍戰斗爆破隊)
這類“隊”一般下設“組”,可譯作Group。
補充說明3:其它一些“隊”的譯法:小隊à Squad或Section;縱隊à Column ( 如眾所周知的“第五縱隊”à the Fifth Column);聯隊à Wing(美國空軍)。
補充說明4:上述“隊”的英譯一般都借用軍隊編制單位,為了區別,“隊長”建議使用Leader,而不采用軍隊中的Commander。則:總隊長à Corps Leader;副總隊長àDeputy
Corps Leader。由于武警屬于軍隊系統,故武警的隊長仍以使用Commander為宜。