9181.cn
登陸 | 注冊 | 會員付費| 名片翻譯| 身份證翻譯 | 駕駛證翻譯 |翻譯機API | 資訊 | 幫助 | 人名錄 | 機構譯典 | 街路名錄
首頁 規則討論 詞匯資源 機構實名 地名目錄 人名目錄 綜合資訊

機關名稱英譯分析——關于"隊“的英譯
2013/10/25 13:49:00    【 】   瀏覽:111852
   

“隊”是一個比較活躍的編制單位,常用于軍隊或警察。如我國海軍有艦艇支隊、艦艇大隊、艦艇中隊,空軍有飛行大隊、飛行中隊,交通警察,在省一級設有“總隊”,地一級設有“支隊”,縣一級設有“大隊”,“大隊”下轄“中隊”。這種編制體系又被其它執法單位套用,如海洋監察,省一級有“總隊”,地一級有“支隊”,縣一級有“大隊”。

目前國內對各種“隊”的譯法較亂,據筆者調查,大致有以下幾種:

“總隊”àCorps、General Brigade、headquarters ;“支隊”à Division、Detachment、Contingement;“大隊”à Group、Brigade;“中隊”à Squadron。

上述譯法中,“中隊”àSquadron 基本上無爭議;大隊的候選詞有Group Brigade二個,因為在英語中這兩個詞都可作為Squadron的上級單位。

1the 52nd Fighter Squadron, 404th Fighter Group,9th .Air Force?。绹哲姷?span lang="EN-US" style="font-size:14px;">9航空隊404戰機大隊52中隊)。

2the 51st Machine Gun Squadron, 51st Cavalry Brigade(駐紐約的美國國民警衛隊第51騎兵大隊第51機關槍中隊)

要決定GroupBrigade的去留是困難的,因為這兩種用法都比較普遍。不過,Brigade 同時還有“旅”和“隊”的意思,如:消防隊à Fire Brigade, Group同時還作“集團”和“小組 ”解,筆者以為,既然“隊”是作為一種區別于部隊正規編制的新型編制單位使用,那么為了以示區別,似乎避開那些與軍隊傳統編制有沖突的用詞應是明智之舉,故筆者推薦使用Group(但“消防大隊”習慣上仍譯作Fire Brigade

將“總隊”譯成General Brigade顯然是望文生義的誤譯,因為General Brigade在英語中最常見的含義是“準將”,跟我國的“總隊”相距甚遠;而Corps既是軍隊中的高級編制單位(“軍”、“軍團”),又帶有某種“總”的含義, 顯然是“總隊”的最佳譯法。

如果將總隊譯為Corps (相當于“軍”),則將居于其下的“支隊”譯作Division(“師”)無疑是最佳譯法。而DetachmentContingent的意義都是“小分隊”、“分遣隊”,往往是一個很小的單位,不宜作為本文中“支隊”的英譯。

Divisoin 作為“支隊”英譯在我國海軍編制中可以得到完美體現,如我國東海艦隊驅逐艦支隊是相當于師一級的單位,其英譯就是Destroyer Division。

將“支隊”譯作Division(“師”)同時也有力地支持了將“大隊”譯作Group而非Brigade (“旅”)的觀點,因為“旅”作為副師級單位一般直屬于“軍”而不隸屬于“師”。

至此,我們可按上述選擇將我國的一些“隊”的英譯羅列如下:

    中國人民解放軍海軍(PLAN):

艦隊

Fleet

艦艇支隊()

Division

艦艇大隊()

Group

艦艇中隊()

Squadron

 

中國人民解放軍空軍(PLAA):

飛行大隊()

Group

飛行中隊()

Squadron

 

中國人民武裝警察部隊(PAP

武警總部

PAP H.Q.

武警總隊(副軍或師級)

PAP Corps

武警支隊(團級)

PAP Division

武警大隊(營級)

PAP Group

武警中隊(連級)

PAP Squadron

 

交通警察(TP        

交警總隊(省級)

TP Corps

交警支隊(地級)

TP Division

交警大隊(縣級)

TP Group

交警中隊

TP Squadron

中國海監Marine Surveillance

海監總隊(省級)

MS Corps

海監支隊(地級)

MS Division

海監大隊(縣級)

MS Group

海監中隊

MS Squadron

 

 

補充說明1:日本軍隊喜用“隊”作為編制單位,由小到大分別為: 分隊squad (相當于我國的“班”)-小隊platoon(相當于“排”)- 中隊 company (相當于“連”)- 大隊 battalion (相當于“營”) - 聯隊regiment (相當于“團”)

由于日本和中國都在使用漢字,因此上述用法在我國也可看到其影子,如我國的交警大隊實際上就是營一級單位(設有教導員,和部隊相似)。

補充說明2: 普通的“隊”、“大隊”可用Team表達,這種用法在中國相當普遍,比如:

籃球隊à Basketball Team

足球隊à Football Team

探險隊à Expedition Team

地質勘察隊àGeological Prospecting Team

生產隊à Agricultural Production Team

在英語中,此類用法也很普遍,如:

Underwater Demolition Team (美國海軍陸戰隊水中爆破大隊)

Naval Combat Demolition Team(海軍戰斗爆破隊)

這類“隊”一般下設“組”,可譯作Group。

補充說明3:其它一些“隊”的譯法:小隊à SquadSection;縱隊à Column ( 如眾所周知的“第五縱隊”à the Fifth Column);聯隊à Wing(美國空軍)。

補充說明4:上述“隊”的英譯一般都借用軍隊編制單位,為了區別,“隊長”建議使用Leader,而不采用軍隊中的Commander。則:總隊長à Corps Leader;副總隊長àDeputy Corps Leader。由于武警屬于軍隊系統,故武警的隊長仍以使用Commander為宜。


Tags:機關名稱英譯分析——關于"隊“的英譯
】【打印繁體】【關閉】 【返回頂部
上一篇機關名稱英譯分析——關于“管理局”和“管理委員會”的英? 下一篇機關名稱英譯分析——詞語組合及次序
會員名   注冊會員
密    碼
內    容
驗證碼
                     

暫沒評論!

規則討論欄目導航

規則討論最新資訊

站內搜索

丫丫湖南麻将下载 (★^O^★)MG歌剧魅影试玩 新快3开奖结果苏州 老奇人两肖两码中特 (*^▽^*)MG北极探险巨额大奖视频 (*^▽^*)MG海豚礁援彩金 河南快三开奖纟结果 国家为什么叫停高频彩吗 (^ω^)MG企鹅假期彩金 (*^▽^*)MG大胆的戴夫和荷鲁斯之眼免费下载 黑龙江福彩p62官方网站 (★^O^★)MG巨额现金乘数免费试玩 (^ω^)MG正中红心游戏网站 (*^▽^*)MGCashback先生_电子游戏 福建22选5开奖号码结果查询 广西快3走势图及分 (*^▽^*)MG热血羽毛球玩法介绍