9181.cn
登陸 | 注冊 | 會員付費| 名片翻譯| 身份證翻譯 | 駕駛證翻譯 |翻譯機API | 資訊 | 幫助 | 人名錄 | 機構譯典 | 街路名錄
首頁 規則討論 詞匯資源 機構實名 地名目錄 人名目錄 綜合資訊

機關名稱英譯分析——詞語組合及次序
2013/10/25 14:34:00    【 】   瀏覽:120350
   

在具體翻譯時,我們會碰到這樣一個問題,如:將“ 路橋區國內貿易局”譯成英文時,會有多種寫法:

1.  Bureau of Internal Trade of Luqiao (District)

2.  Internal Trade Bureau of Luqiao (District)

3.  Luqiao (District) Bureau of Internal Trade

4.  Luqiao (District) Internal Trade Bureau

將地名(此處是Luqiao) 放在前面或后面,在英語中是完全自由的,剩下的問題就是Bureau該前置還是后置。

一般來說,將機構通名前置或后置對同一個機構來講是同義的,如美國國務院,可以寫作US Department of Sate US State Department,牛津大學:Oxford UniversityUniversity of Oxford幾乎一樣普遍。

但這并不等于我們在翻譯機構名稱時可以隨意進行前后倒置,作為一個專有名稱,語序最好還是保持一定規范,通常一個機構稱謂可以有多種,但正式名稱應該只有一個,供作縮寫依據,比如,“俄亥俄州教育廳”à Ohio Department of Education, 縮寫是:ODE, 如果譯成:Ohio Education Department, 那么按通常做法,縮寫就變成OED了。須知,為了避免混亂,縮寫應該是唯一的。

英語中有相當一部分機構名稱是唯一的,不能改變順序,如我國的“中國銀行”àBank of China,幾乎沒有人把它寫作China Bank。

那么上述Internal Trade BureauBureau of Internal Trade,應該選擇哪一種呢?由于語序的變化并沒有導致意義和功能上的改變,所以我們無法通過語言學研究作出甄別,而只能根據習慣順其自然。關鍵是,我們有“習慣”嗎?

美國的聯邦政府機構通常采用通名前置方式,比如“美國國防部àDepartment of Defence、“聯邦調查局”àFederal Bureau of Investigation。

根據對美國政府機構及部門名稱的粗略統計,得出如下結論: Bureau、Office 、Department等作為機構名稱通名時,通常前置,Division、Section、Administration等作為機構名稱時,通常后置。

我國中央政府各部通常采用…of… 結構,如“中華人民共和國外交部”à the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,“國防部”àthe Ministry of National Defence。地方政府部門則比較混亂,多數情況下是依照中文行文習慣按順序直譯,即通名后置,這也是當前中國實用譯學不夠成熟的表現。

筆者在長期的翻譯實踐中產生了一個想法,也許可以使我們在一片混沌中理出一條思路,有助于形成廣泛一致的“習慣”。

筆者提議:當翻譯一個獨立機構或自治機構(某縣政府下轄的建設局是獨立機構,而建設局下轄財務獨立的環衛處就是自治機構)的名稱時,宜以… of…的形式,顯莊重。而作為一個機構內置科室(如建設局下屬建筑工程管理科)時,宜以機構通名后置形式,以求簡潔。這個近似的規律在美國聯邦政府機構中可以得到佐證。

如:“美國司法部刑事處內??啤?/span>à Internal Security Section, Criminal Division , Department of Justice

所以,我們的國務院各“部”àMinistry,應前置。我們各級政府下轄的“局”,也應前置,如“建設局”應譯成Bureau of Construction,而不宜譯成Construction Bureau?!翱啤保?span lang="EN-US">Section)幾乎全是內設機構,所以翻譯時均后置,如“財務科”à Finance Section。

Department,當其作為單位內設的“部”解時,予以后置,變成×× Department, 如:“財務部”àFinance Department,“生產部”àProduction Department,“宣傳部”àPublicity Department;作為獨立的行政機構“廳”解時,前置,寫成 Department of ×× 形式,如:“財政廳”àDepartment of Finance。但是這個規則并不嚴格,因為我們已經有許多約定俗成的譯法是反其道而行之的,如我國各部級機構下屬的“司”,雖然是非獨立內設部門,習慣上大多譯作Department of ,而我國軍隊的四總部及黨委系統的各部,雖說是獨立機構,卻都已定譯成:×× Department。

如果說Department由于其使用頻率較高,所以易于形成定譯,那么Division就沒那么尊貴了,我們大可借助上述規則給它重新定位。在翻譯各司局下屬部門的“處”時,后置,如“交通人事處”à Personnel Division, Bureau of Communications;作某個一級政府下面的“處”、其它獨立或自治單位的“處”解時,前置,如:“安徽宿州地區國家安全處”àDivision of State Security of Suzhou Prefecture, Anhui Province,“房管處”àDivision of Housing Management。

這一原則如應用到鄉鎮一級,更有實用意義。

鄉鎮政府下設部門往往稱作“××辦公室”,如“工辦”、“財辦”、“土地辦”等,同時,縣一級政府部門往往又有分支機構設在一些較大的鄉鎮,一般稱作“××所”, 如“工商所、國土所、“財政所”等。按照我國通行的翻譯習慣,“所”和“辦”都譯作Office,兩種機構撞車的現象就難以避免了。

鑒于鄉鎮的“辦”幾乎全部是內部科室,而“所”絕大多數都是獨立核算的事業單位,按照前述原則,將“辦”的Office后置,而將“所”前置,這樣:“財辦”就是:Finance Office,  “財政所”就是Office of Finance,這樣豈非分得清清楚楚!

 


Tags:機關名稱英譯分析——詞語組合及次序
】【打印繁體】【關閉】 【返回頂部
上一篇機關名稱英譯分析——關于"隊“的英譯 下一篇“大學”的譯法
會員名   注冊會員
密    碼
內    容
驗證碼
                     

暫沒評論!

規則討論欄目導航

規則討論最新資訊

站內搜索

丫丫湖南麻将下载 (^ω^)MG108好汉_官方版 广西快3计划软件下载 六合彩网址 (★^O^★)MG野牛闪电战_豪华版 (*^▽^*)MG北极探险APP下载 快3结果查询 (^ω^)MG黑绵羊咩咩叫爆分打法 (^ω^)MG奇妙马戏团登陆 (^ω^)MG疯狂世界盃_最新版 福建36选7中奖规则及奖金 (★^O^★)MG守财奴_豪华版 (★^O^★)MG迷失拉斯维加斯_电子游艺 (^ω^)MG湛蓝深海_电子游艺 (-^O^-)MGS丧尸来袭游戏破解版 安徽快三遗漏数据统计 (^ω^)MG追寻太阳奖金赔率